requestId:TEST_692a9b31927a30.10195997.
這是一篇測試文章,用於測試 Host Account Error Summary 功能。
TC:TEST_TC
requestId:TEST_692a9b31927a30.10195997.
這是一篇測試文章,用於測試 Host Account Error Summary 功能。
TC:TEST_TC
雅集,是文人文士以慶祝、情誼為名義,相聚在一路吟詩作賦、撫琴賞花、喝酒品茶的會議。元明清以來,為坡公慶生,有“壽蘇會”雅集,而在蘇軾生涯的北宋,雅集的典范莫過于“西園雅集”了:元康年間,蘇軾、蘇轍、黃庭堅、秦不雅、李公麟、米芾等十六人在同是文人的駙馬都尉王詵府邸西園停止了一場聚首,成為一時之盛況。 西園雅集固然是在王詵家舉行的,但介入之人年夜多與蘇軾相干,可以說是以蘇軾為中間的“伴侶圈”。這時的蘇軾,在文人世備受推重,已成為繼教員歐陽修之后的宋代文壇魁首。在東坡生日之際,忽而念及歐、蘇之間的情誼深摯,故成此文。 亦師亦友 文脈傳承 蘇軾自幼敬慕歐陽修,從換牙開端,便崇敬歐公,“晝誦其文,夜夢見之”。康定元年(1040),歐陽修接踵撰寫了《正統論七首》,以“居正”和“年夜一統”為尺度,會商汗青上的正統回屬。章看之分歧意他的不雅點,著《明統》辯駁歐陽修。至和二年(1055),還尚未出川的蘇軾連寫了《正統論三首》,支撐歐陽修。 嘉祐二年(1057),歐陽修任翰林學士知貢舉,蘇軾兄弟同科進士落第。歐公讀蘇軾《刑賞忠誠之至論》,“認為異人”,預備將此文錄為第一。但他又疑是門生曾鞏所作,為避嫌而降為第二,解封方知是蘇軾,又驚又喜。尤其是聽了蘇軾關于文中“皋陶為士,將殺人。皋陶曰‘殺之’三,堯曰‘宥之’三”典故的說明后,更驚嘆不已,退而年夜驚曰:“此人可謂善唸書,善用書,改日文章,必獨步全國。”他在《與梅圣俞》信中連聲感嘆道:“讀軾書,不覺汗出,快哉!快哉!老漢當避路,放他出一頭地也,可喜!可喜!”當即將蘇軾先容給宰相文彥博、富弼和樞密使韓琦等人瞭解。又推舉其餐與加入制科測試,蘇軾進三等,除年夜理評事鳳翔府簽判,后轉官年夜理寺丞。回京后,蘇軾因不滿王安石變法,兩上天子書,后遭人構陷。此中就有王安石斥蘇軾“欲依附歐陽修,修作《正統論》,章看之非之,乃作論罷章看之,其論都在理。”所謂“欲依附歐陽修”,就是想與歐陽修結“朋黨”,只惋惜蘇軾作此論時,與歐陽修素未碰面,何談“依附”呢? 熙寧四年(1071),蘇軾祈請外放,通判杭州。到差路過陳州,攜弟蘇轍一路,同謁致仕居潁的恩師歐陽修。歐公平在編纂《居士集》,將《正統論七首》刪并為《正統論三首》。“公曰子來,實獲我心”,歐公對蘇軾兄弟的來訪很興奮,免不了激勵一番,再次誇大:“我所謂文,必與道俱。見利而遷,則非我徒。”并將完成古文活動的重擔,慎重地交給蘇軾。蘇軾坐臥不安,“又拜頓首”,表現“有逝世無易”。后來蘇軾也不負恩師重托,終使散文代替駢文,成為文章正宗。 蘇軾兄弟在潁州曾與歐公泛船西湖、商討文章、吟詩敘舊,盤桓二十余日,剛剛依依不舍出發。不想竟成永訣,歐公于次年忽然長眠。蘇軾時在杭州任通判,聞此凶訊,臨風揮淚,作《祭歐陰文忠公函》,哭曰:“昔我先君,懷寶豹隱,非公則莫能致。而不肖無狀,人緣收支受教于門下者,十有六年于茲。聞公之喪,義當蒲伏往救,而懷祿不往,愧前人以靦腆。”表現未能仿效前人棄官奔師喪而覺得慚愧。 歐公后代 友誼再續 歐陽修的宗子歐陽發,字伯和,十五歲拜年夜儒胡瑗為師,得古樂鐘律之說。不習科考文詞,專事古文字立論、君臣傳世頭緒、地理地輿等學問。得父蔭賜進士出生,累遷殿中丞。蘇軾曾稱贊他說:歐公諸子中,只要歐陽發“得公之學”,他聰敏且多才多藝,普遍彙集流失的文獻,收拾遺落的材料,縱橫于歷代文獻之間,每向其請教,無論巨細,都有求必應,堪比東漢蔡邕、西晉張華。 歐陽發也曾在《先公務跡》里記云:“公深革其弊,一時以古怪著名在高級者,黜落幾盡。二蘇出于西川,人蒙昧者,一旦拔在高級……文格遂變而復古,公之力也。”夸贊其父曾將“以古怪著名在高級者”“黜落幾盡”,而將二蘇“一旦拔在高級”,從而增進了古文活動的成功。這既是在夸贊其父歐陽修,也是在夸贊蘇軾兄弟。 歐陽奕,字仲純,是歐公次子,官至光祿寺丞監陳州糧科院。歐陽奕為人伶俐質敏,堅毅剛烈豪放。熙寧九年(1076),蘇軾密州任滿,移知河中府,次年又改知徐州。蘇軾按通例赴京面圣述職,卻有旨不許進國門,蘇軾只得居住范鎮東園。歐陽奕最知蘇軾心境,親赴東園陪同安慰。蘇軾《與歐陽仲純》五首中的第一首開首就說:“往歲城東,屢獲陪從,蒙益既多,樂亦無量。”第三首也云:“往春寄舍國門,屢辱臨顧,喜慰無量。”不想次年歐陽奕不幸往世,蘇軾異常悲哀,追想道:“往歲君來見我于國門之東。攜被夜語,達旦不窮。凡所以謀道憂世而教我以保身遠禍者,凜乎其有似于文忠。” 歐陽棐,字叔弼,是歐公三子。廣覽強記,能文詞。十三歲時,見父著《叫蟬賦》,侍瑜伽場地側不往。歐公撫之說:“兒異日能為吾此賦否?”書之給了歐陽棐。歐陽棐20歲取進士,任官不赴;父薨服除,方為審官主簿,累遷職方員外郎。元祐六年(1091)八月,蘇軾改知潁州,閏八月二十二日就任,玄月初一,即作《祭歐陰文忠公夫人文(潁州)》親往歐陽家致祭。十月二十八日,蘇軾攜通判趙令疇、文學傳授陳師道過訪歐陽棐新建小齋“息齋”,作詩《與趙陳同過歐陽叔弼新治小齋戲作》記之,中有“一醉忘其家,此身自籧篨。”喝醉了就宿在歐陽棐“息齋”里,越日醒來,才發明睡在粗竹席上。十一月初,蘇軾見歐陽棐讀《元載傳》,談及代宗朝宰相元載,酷好積累,單胡椒一項,多達八百石。歐陽棐舉陶淵明不為五斗米折腰,解印隱居柴桑,始安太守顏延之贈錢二萬,淵明悉數寄存酒家,留待日后漸漸取用之事作比,贊嘆淵明之智。蘇軾感其“盡識”,遂作《歐陽叔弼見訪,誦陶淵明事,嘆其盡識,既往,感歎不已,而賦此詩》贊之。 在對陶詩的喜好和淵明人品的感佩上,蘇軾與歐陽棐出奇的分歧。這一點蘇軾最有領會,他在《錄陶淵明詩》后安然跋云:“此詩叔弼愛之,予小樹屋亦愛之。”就是在歐陽棐的影響下,翌年,蘇軾從潁州轉知揚州,開端了他的“和陶”生活,蘇軾盡和陶詩一百數十首,其始在此。…
一 一二五三年的八月五日,達也的里河(今伏爾加河)畔蒙古將軍拔都的營地,來了一個身體高峻,但衣冠楚楚,騎了一匹馬的歐洲人,靠著陪伴他來的向導和翻譯,蒙前人才了解這是來自法國魯布魯克的威廉(Rubruquis,上面我按習氣簡稱他為“魯布魯克”)。他歷經含講座場地辛茹苦,終于從幾千里外的法國離開這里。他碰見一個善于占卜的黑契丹人,扳談后得知,本來歐洲人信任遠遠西方有“約翰王”或許“約翰長老”統治著一個基督國度的傳說,生怕是謠言。后來,魯布魯克在他的行紀里憤憤然地說,這里的人“可以憑空假造一年夜堆故事”,什么撒里答是基督徒,蒙哥汗和貴由汗也是基督徒,所以都特殊尊重基督徒,這些都不成信。不外他又傳聞,約翰有個兄弟汪罕,底本在一個叫作哈剌和林(Karakorum)的處所,他們確切曾是聶斯托利基督徒,不外,“他們的君主曾經擯棄了基督的崇奉,改宗偶像教,身邊有拜偶像的和尚,這都是興風作浪的家伙”。 魯布魯克之所以對這類新聞很器重,緣由是他還在法國的時辰就聽到過“約翰長老”的故事,並且疑神疑鬼。聽說,大要在逐一四五年,敘利亞加巴拉(Gabala)處所的主教雨果(Hugh)上書給教廷,說遠東有個身兼國王和教主的聶斯托利,叫作約翰,他為了恢復被伊斯蘭占領的耶路撒冷,已經防禦波斯,甚至攻下過波斯的埃克巴塔那(Ecbatana)。但這個約翰畢竟是誰?后來有人說是西遼的耶律年夜石,有人說是格魯吉亞的國王太子,但都只是傳說。那時辰歐洲人廣泛懼怕蒙前人持續進侵本身的地皮,盡管約翰是異端聶斯托利,總還算是基督門下,仍是兄弟,所以,大師都盼望這個傳說是真的,假如真是如許,就有人在后方牽制蒙前人了。 那會兒,無論是教皇仍是列國國王,都對蒙古雄師覺得膽怯。一聽到蒙古西征,教廷和國王都嚴重起來,預備緊迫備戰。不外,在歐洲基督教下層人士里,仍是有爭奪蒙前人皈依基督教的設法,至多教廷曾懷抱盼望,假如勇猛善戰的蒙前人,能與基督教聯袂抗擊穆斯林就太好了。所以,那時的教宗英諾森四世為了聯絡接觸蒙前人,就在一二四五年先后派出三個使團。此中,第三個使團經過波希米亞、波蘭、基輔,達到蒙前人的地皮,為首的就是后來留下《蒙古行紀》的意年夜利方濟各會布道士柏朗嘉賓。他于一二四五年四月從里昂出發,第二年四月才到拔都的營地,然后由拔都派人護送,又顛末四個月的遠程跋涉,離開哈剌和林。八月,他曾見到蒙古年夜汗貴由,并餐與加入了年夜汗的繼位年夜典。不外,柏朗嘉賓帶的教皇函件,幾多有點兒勸戒蒙古皈依基督教的意思,這可冒犯了蒙前人。所以貴由汗的回應版主不只最基礎不睬睬皈依基督教的呼吁,並且宣稱:蒙古西征是“永生天”護佑的,假如你們盼望戰爭,并獲得我們的維護,你們就前來朝見,假如不遵從,我們就兵戎相見。這封狂妄兇悍的回信,后來保存了拉丁文本和波文雅本,杰出的西方學家伯希和在一九二三年寫的《蒙古與教廷》里,對它有細致的研討。這封回信能夠讓教廷很掃興,顯然,英諾森四世籠絡蒙前人的盡力全無成效。 魯布魯克就是在歐洲人面臨蒙古手足無措的年夜佈景下,帶著某種任務,在柏朗嘉賓之后離開蒙前人地皮的。 二 魯布魯克是法國有名國王路易九世的伴侶。 路易九世是法國史上著名的君主之一,有名汗青學家勒高夫(Jacques Le Goff,1924-2014)寫過《圣路易》,記錄他的平生。聽說,路易九世對蒙古的事兒很關懷,《多桑蒙古史》記錄,他曾聽聶斯托利教徒說,蒙古拔都的宗子撒爾塔已經皈依基督教,這事兒不知真假。不外有文獻記錄,他確切曾見過亞美尼亞和波斯的蒙古統治者野里知吉帶調派的使者。野里知吉帶是札剌亦兒人,貴由汗對他很信賴,派他駐守在阿塞拜疆的木干草原及伊朗北部的年夜不里士,轄境從中亞的阿姆河一向到西亞的摩蘇爾。我料想,這個使者那時大要率是為諂諛法國,便信口開河地告知正組織十字軍的路易九世:貴由汗預備好了,要輔助路易從薩拉森人(撒拉遜人,狹義上即中古時期所說的阿拉伯人)手中束縛耶路撒冷;并說蒙前人提出路易九世,當他們防禦巴格達時,路易九世在埃及登岸,這可以讓埃及和敘利亞的薩拉森人捉襟見肘。于是,路易九世就調派了兩名傳教師往覲見貴由汗。傳說這兩位傳教師隨身帶往了兩中用作小圣堂的帳篷,還帶往了一些大要是耶穌或圣母的畫像,往顯示基督教的崇敬對象。但不巧的是,一二四八年貴由在使節抵達前駕崩,是以沒有結果。那時攝政的海迷掉(貴由的皇后)禮貌地謝絕了法國國王的懇求。 路易九世可不是輕言廢棄的人,他依然盼望聯絡蒙前人,甚至盼望用基督教改革蒙前人。固然在一二四九年,路易九世的十字軍遭遇瘟疫,被馬穆魯克打敗,連他自己也在次年四月在曼蘇拉被俘,假如不是那時馬穆魯克外部動亂,新上臺的統治者答應贖金交流,而法方又古跡般湊齊四十萬拜占庭金幣,路易九世未必可以或許脫身。但他依然不情願,他環視身邊的伴侶,了解一下狀況誰可以勝任這個任務,終極他選擇了魯布魯克。魯布魯克曾伴隨路易九世帶領的十字軍到過塞浦路斯,一二五三年,路易九世決議讓魯布魯克帶著教士巴爾帖勒米與一個書記,前去蒙前人的地皮停止聯絡。不外,路易九世想起了前幾回使者的遭受,有點兒煩惱作為正式使者,魯布魯克會在蒙前人那里再次碰壁。于是,沒有給魯布魯克以正式官方頭銜,以便他機動處置本身的任務。但他讓魯布魯克帶往了幾份致蒙前人的信函,并吩咐魯布魯克,要把在蒙私密空間前人中的見聞向本身陳述,“不要怕寫長信”(《魯布魯克東行紀》)。 一二五三年蒲月七日,魯布魯克踏上前去蒙古的旅行過程,他從康斯坦丁堡登船動身,顛末此刻烽火紛飛的黑海克里米亞,然后棄船換馬,前去蒙前人地點的處所(《多桑蒙古史》)。就像一開首講到的,他在昔時八月五日達到拔都的地界,不外,拔都讓他往蒙哥汗那里,他又奔走了三個多月,在年末終于達到哈剌和林,并在次年一月四日見到了蒙哥汗。遺憾的是,他終極也未取得結果,既不克不及勸告蒙前人皈依基督,也不克不及讓蒙前人與法國人聯手。所以,他只好怏怏分開,一二五五年六月,終于又回到了塞浦路斯圣路易國王的身邊。 三 盡管魯布魯克未能完成任務,他卻在哈剌和林,這個蒙前人那時的首都,與西方的宗教徒停止了一場爭辯。 假如我沒有說錯的話,這應當是文獻記錄中工具方宗教徒第一次面臨面,就工具方宗教最基礎教義停止的爭辯,並且是在蒙古的蒙哥汗眼前。要了解,在這場爭辯之前,汗青上盡管有三夷教進華,有釋教普遍傳佈,有聶斯托利崇奉者四處布道,有伊斯蘭教的擴大,但歐洲基督徒和西方釋教徒,似乎歷來沒有面臨面會商過宗教思惟,至多文獻中沒有過任何記錄。僅就這一點而言,魯布魯克就應該被記活著界宗教史上,可是,現在的年夜大都宗教史著作,至多是中國的宗教史論著,似乎都悄悄地把這件工作放過了。…
羅新璋(1936—2022),浙江上虞人。翻譯家,中國社會迷信院本國文學研討所譯審。1957年結業于北京年夜學,1963年進進中國外文局《中國文學》雜志社從事中譯法任務,1980年調進中國社會迷信院本國文學研討所轉攻法譯中。譯有《紅與黑》《列那狐的故事》《巴黎公社通知佈告選》等,編選《翻譯論集》《古文粗略》等,著有《譯藝發端》《羅新璋譯文自全集》,校讀《傅雷譯文集》。 “忠廉,車來了!”話音未落,年過六旬的羅新璋師長教師,三步并作兩步,強健地奔向公交車站。待我上車時,他說:“我煩惱車走了!”這一幕永遠清楚地印在我的腦際。那是1999年,我剛30歲出頭,出國經北京拜見師長教師,他出門相送。 我們,或許還包含讀者您,都是受害于羅新璋的人。羅新璋享譽學界表裡,于學界,他憑學問受人敬佩;于讀者,他憑佳譯博得令名。師承翻譯大師傅雷的他,被譽為“傅譯傳人”,甚至是“傅雷傳人”。 抄寫傅譯255萬字 翻譯家施康強曾說,生于20世紀三四十年月的那批法國文學翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑門生。此中,羅新璋尤為特殊,是最為凸起的“這一個”。他由讀傅、抄傅、肖傅、編傅、傳傅,直至護傅、勝傅。 讀傅、抄傅,是羅新璋接觸傅譯之始。先生時期,他就以傅雷為師,雖不曾面見,卻孜孜不倦讀傅。1957年他從北年夜結業,陰錯陽差被分派至國際書店任務,幾多有點脫穎而出,“工余奮發讀傅譯,讀到能背誦的水平”。那時,他白日在國際書店處置訂單,夜里抄書,以渺小清秀的鋼筆字,一字一句地將傅譯抄在法文原版的行間,抄完了《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》、兩篇梅里美和五本巴爾扎克,近255萬字。法漢雙語字字詳校,對比比讀,邊抄邊讀邊品,于字里行間體悟妙處,“化傅為我”。他曾自嘲:法譯中小本事,就是這般“笨”學而得的。他以此為傲,“全國讀傅譯的人何其多也,能讀到敝人這種田地的,恐無第二人”,卻又語帶謙遜,“唯有不凡的盡力才幹做出不凡的成就,惋惜本身的盡力還不敷”。這種苦功與硬功,使其譯文全體上與傅譯類似,羅新璋也終成一代翻譯名家。長沙理工年夜學鄭延國傳授感歎:“誰又曾料到,就在這一吟一抄的運作流程中,一位精熟傅譯筆法、遠景看好的青年翻譯家正在呼之欲出呢!”噴鼻港翻譯學會會長、翻譯家金圣華則評價:“不雅千劍則曉劍,讀千賦則善賦,說‘傅譯傳人’,世界上不作第二人想,唯有羅新璋才當得起。” 羅新璋是傅譯傳人,也是傅雷傳人,可謂“肖傅”。傅譯傳人,指他的譯作肖傅,他對傅譯的特點與神髓,深有體悟,當今傅譯專家,可以說無人出其右。傅雷傳人,指為人肖傅,他幾多習得傅雷的狂狷之氣。不外,羅氏更溫順一些,批駁話語未幾,經常提綱契領。觸及不良學風,他對友人也是直抒己見。某年某校翻譯院系舉行的一次會議,辦成了禮贊會,誤了羅氏特地與會的時間,他天然不快;幸虧,趕上華東師年夜的潘文國傳授,引認為同志,羅氏心中的陰霾一掃而空。 面臨外界的批駁,羅氏接收得也不掉儒雅。文明學者、作家衛建平易近于《紅與黑》浩繁譯本中識出羅譯獨具特點,羅氏送他本身其他譯作,他當真讀過,當面臨羅說:“翻譯本國小說,仍是要讓讀者能感觸感染到異國情調,讀您的翻譯,似乎是讀典雅的中國小說,本國味全蒸發了。”羅一笑而過,之后仍送他書,二人成了一面之交。 身為傅雷傳人,羅新璋已經“編傅”,為傅譯出書不遺餘力。20世紀80年月,安徽國民出書社發布洋洋500余萬言的15卷本《傅雷譯文集》,促進了“我國譯壇上史無前例的偉構”。譯文集篇幅眾多,出書家范用提出請羅新璋任專責編纂,傅雷次子傅敏深為贊成。在征詢錢鍾書與楊絳的看法時,他們也死力推舉羅新璋。于是,羅氏擔起了通校《傅雷譯文集》的重擔。 由於“編傅”與“傳傅”,羅新璋與傅家第二代續上了緣。金圣華編著《傅雷與他的世界》,年夜部門材料由傅敏及羅新璋供給。她后來又主編《江聲浩大話傅雷》,此中的《傅雷年譜》《傅雷重要譯著年表》又由傅敏和羅新璋從頭修訂,內在的事務更為詳備,是傅雷研討不成或缺的材料。后來,傅敏將父親的一些遺物(如優美的原版書)贈予給羅新璋,二人友誼之深可見一斑。 傅雷年譜,羅氏從1982年開端介入編寫,1985年刊定,1991年8月補充修訂,前后近10年。羅新璋為《傅雷選集》作序,開篇就標舉“妙筆逼真 典范長存”,前四字點明傅氏譯風,后四字為傅氏定位,清楚是為傅雷的立言、樹德而立碑。 羅新璋編傅、傳傅,是出于對傅雷的尊重與推重。在翻譯家、出書人羅國林看來,“他對傅雷的推重似乎有點盡對,容不得人家批駁傅雷的缺乏,更容不得人家重譯傅雷譯過的作品”。尊傅以致護傅,其間分寸難以掌握;過度,不免把對象神圣化。名譯不怕批,也不怕重譯,傅譯也是這般。實在,羅氏“護傅”,不經意間也在“勝傅”。有學者評價,較之傅譯,羅譯“已有某些超勝之處”。 “天天只合得五百字” 在國際書店任務數年后,羅新璋調到了《中國文學》雜志社,從事漢法翻譯與編纂任務17年,在茲念茲的卻還是法譯漢。1980年調進中國社會迷信院本國文學研討所,遂了心愿,他甕中之鱉,讀傅、抄傅之功愈加發酵。法譯漢因有傅譯在前,羅氏便譯得更為謹嚴,向慢工求精品。…